《鈴芽之旅》國語配音版心得
看到有人說台配版的地震警報聲換成台灣的版本,加上每位看過台配版的人都讚譽有加,因此就抱著期待的心情來去看了
第三彈特典我這裡(桃園統領威秀)已經發完,不過我前幾天已經拿到了,給你們看一下
先說結論,單就帶給我的感受來說台配的表現逼近原版,在某些情境下的渲染力甚至超越原版
我認為不論是第一次就去看台配版還是好幾刷之後再去看台配版應該都不會有違和感
台詞上的更動
劇中蠻多台詞都有做一些變化,我印象比較深刻的有幾個地方:
-
鈴芽第一次到廢墟時,吐槽為了找一見鍾情的帥哥而說的那些話
- 原版:「這樣不就是搭訕嗎?」
- 台配:「我想搭訕他嗎?」
-
鈴芽搭上渡輪後與環阿姨通話的時候,環阿姨問鈴芽是不是交了奇怪的男朋友後,鈴芽回她:
- 原版:「沒有,我身心靈都很健全,不用擔心」
- 台配:「沒有,我很乖我沒事,不用擔心」
-
鈴芽幫忙攔截橘子時,千果驚訝地說出:
- 原版:「騙人的吧」
- 台配:「太扯了」
-
千果跟鈴芽一起吃晚餐之前,草太跟鈴芽說完:「妳們兩位吃吧,我好像不會餓的樣子」之後
- 台配版還加了一句:「畢竟是椅子嘛」
-
草太在遊樂園追逐大臣的時候
- 原版:「我越來越熟悉這個身體了」
- 台配:「我越來越熟悉當一個椅子了」
-
鈴芽和大臣在東京後門旁時,大臣問鈴芽:「妳不是喜歡大臣嗎?」,鈴芽回:
- 原版:「我最討厭你了」
- 台配:「我最恨你了」
-
羊朗(草太的爺爺)問鈴芽:「難道妳不害怕嗎?」時鈴芽的回答
- 原版:「我怕的是沒有草太先生的世界」
- 台配:「這個世界沒有草太先生我才感覺到害怕」
-
環阿姨問鈴芽要去哪裡的時候,鈴芽的回答
- 原版:「去我喜歡的人那裡」
- 台配:「我喜歡的人在裡面」
上面有些台詞可能有記錯,如果看到有誤可以留言糾正我 Orz
還有做出變化的台詞也不僅僅只有我上面列出的幾點,有興趣的可以自己去看一下
總之部分台詞的更動確實可以讓那一段變得比較有趣,不過有一句台詞的更動相比日版會有不一樣的解讀
也就是第七點,日版聽起來有種戀愛成分在裡面,但是台配版的台詞卻是往「世界上不能沒有鎖門師」的想法靠攏
算是在熟悉的劇情中感受出新鮮感吧
地震警報音效
台配版的地震警報音效換成了台灣的地震警報音效,如果忘記聲音的人可以參考下面的影片(21 秒處)
而換成台灣的地震警報音效後雖然備感親切,但是我覺得沒有原版那麼讓人緊張了
原因可能是原版的警報音效有音調起伏,並且節奏很緊湊;台配版的警報音效則是單一音調,然後我沒記錯的話也沒有像現實有長短音的差別,從頭到尾都是短音,因此就很難讓人有緊張的感覺
補充
後來再看一次才發現我記錯了,其實地震警報音效跟正式的相同,都是一長二短
配音表現
我覺得我不太會評價配音員的聲音和演技,所以就以我的感受作為出發點
整體表現讓我蠻滿意的,甚至可以說是讓人驚豔
之前看其他人的心得說台配聲音跟日版很像,那時候我還不太相信,直到真正看過後才明白這不是騙人的
大多數角色的聲音都讓我有「就是這個聲音」的想法,因此第一印象分就很高了
其中我最喜歡的是鈴芽的配音,不論是平常說話還是在情緒激動的時候都配得很好
並且小鈴芽跟大鈴芽都是同一位配音員,在後面大、小鈴芽相遇的部分,小鈴芽帶著哭腔說話那段真的特別有感
然後既然大臣的配音員是鈴芽配音員的女兒就順便提一下,台配大臣雖然聽起來很明顯就是小孩的聲音,但是卻不會有違和感,並且還多了調皮的感覺
然後比較可惜(或者說比較違和)的一點就是芹澤唱歌時用的還是原版,在唱歌和說話之間切換可以明顯感覺到聲音不一樣
總結
我應該會再去看一次台配版吧,然後真心希望假如之後重回 Dolby Cinema 的話也能有台配版的場次啦
最後真的很推薦去看國語配音版,不論是單純支持台灣配音還是因為喜歡《鈴芽之旅》都可以,相信都不會讓你們後悔。